En encuentro magico
con el folklore infantile,
Spanish, DVD
Watch |
Alma Flor Ada
My
grandmother taught me to read before I was three by writing the names of plants
and flowers on the earth with a stick. Reading and nature became very
intertwined for me. The joy of reading a book was increased if I could read it
outdoors, especially high up in the branches of a large tree. From that favorite
hideaway I could also observe the river down below and the world of small
animals living in and around the river.
My grandmother and one of my uncles were great storytellers. And every night, at bedtime, my father told me stories he invented to explain to me all that he knew about the history of the world. With all these storytellers around me, it is not a surprise that I like to tell stories. And it was a great joy when one of the bedtime stories that I made up for some of my favorite nieces became a beautiful book, The Unicorn of the West!
My growing-up years
were a fun and exciting time. I have compiled some of the stories of my
childhood in Cuba, as well as stories that I heard from my family when I was a
child, in the books Where the Flame Trees Bloom and
Under the Royal
Palms.
Besides writing children's books, I am a professor at the University of San Francisco. I also work in schools with teachers, children, and parents. The feelings that children experience when teachers do not acknowledge their real name led me to write My Name is María Isabel. All my life I have had a difficult time getting people to acknowledge that my first name is Alma Flor, so I know personally how this feels.
I
enjoy writing many different kinds of books. I Love Saturdays
y Domingos
portrays a young girl who has two very different sets of grandparents, like my
own grandchildren do. I also enjoy retelling the old tales that I loved so much
as a child. That is why I wrote The Three Golden
Oranges, so that children in
the United States can get to know one of the most beautiful of the traditional
Spanish stories.
Knowing two languages has made the world richer for me. I believe that all children should be given the opportunity of learning two or more languages when they are young, and can do so easily. For that reason I am delighted that most of my books are published both in English and in Spanish. And it makes me even happier that my own daughter has done many of the translations of my books.
The winner of this year Alma Flor Ada Teachership Award is Pavel Escobedo. Mr. Escobedo is studying for his teaching credential at CSU Channel Islands. The award will be presented by Alma Flor Ada during the Award Luncheon at the CABE [California Association for Bilingual Education] Conference, in San Jose, on March 11, 2010. The first recipient of the teachership, was Maricela Vargas Gonzalez, in 2009.
CABE
2008 Gala
Honoring Alma Flor
Ada
with a
Lifetime Achievement Award
Saturday,
October 4, 2008, Long Beach, CA
CABE Gala
Flyer
Thirty-Two
Years Later
Acceptance speech given by Alma Flor Ada
I stand in front of you with immense gratitude to the CABE president, the members of the Board and the organizers of this Gala,
and to the
incansable y entusiasta María Quezada for the honor that they has bestowed on
me tonight, and for the great pleasure of addressing you. It has been 32
years since I attended my first CABE Conference, a momentous instance in my life
because it contributed to my decision to move to California, knowing that in
CABE there would be a strong supportive group to nourish my commitment to
bilingual education, to strengthen my own vision.
As
the years passed, and we faced both evolution and drawbacks, we have learned and
developed, we have faced the attacks and the restrictions imposed by those who
do not have the best future of our children at heart, but at no time have we
given up, no matter the constraints. The fact that we are gathered here tonight,
in this hospitable city of Long Beach, under the leadership of the Board of the
California Association for Bilingual Education is a testimony to the human
spirit and human determination, to the generosity of those willing to give and
sacrifice in order to support what is educationally sound and a moral
imperative: the right of children to the best possible education, one that not
only foster the development of their talents and abilities but guarantee their
inalienable right of full communication with their parents and relatives.
We are here because
we believe that everyone can make a difference, because we know that social
realities are not irrevocable conditions we must endure, but rather that the
great promise of the human adventure is that we can create a caring society, one
that offers all children opportunities to develop to their full potential, that
we can commit to achieve a society based on principles of equality and justice
for all people.
We bilingual
educators are non-conformists. We are visionaries. In the midst of
misunderstanding, of policies that harm the most vulnerable in society, the
children, and in particular the children who lack social and economic
advantages, we have raised our voices to demand that these children be given
what they deserve: the best education to meet their needs, an education that
ensures their future development without alienating them from their families and
communities, without imposing on them the damaging loss of their home language
and their cultural heritage.
While there had been
a long history of bilingual education in this country during the 18th and 19th
century, geared mainly to German, French, and Scandinavian people, the Bilingual
Education movement as represented in the history of CABE had humble beginnings
in the late nineteen sixties.
Several factors
supported the passing of the 1968 Title VII Bilingual Act. At the time of the
Civil Rights Movement Latino communities requested what they treasured the most:
educational opportunities for their children. The arrival in the City of Miami
and in Dade County of a large contingent of Cuban immigrants, who knew that the
benefits of bilingual education made it the preferred education of the elites in
Cuba as well as in Latin America, led to the establishment of bilingual programs
in South Florida public schools as early as 1959. The famous Coral Way School in
Miami became an example of how public schools could educate children in two
languages with high success. Bilingual education successes were also achieved in
Texas and New Mexico. Following another vein, since 1958, as a result of the
launching of Sputnik by the Soviet Union, curriculum changes were instituted to
match the perceived educational superiority of the Soviets. The Defense
Department provided funds for FLES, Foreign Language in the Elementary Schools
programs, many of which also proved to be very effective. But the most
significant act, the court case Lau vs. Nichols which provided the strongest
legal grounds for bilingual education happened here, in California.
The Title VII
Bilingual Education Act provided federal funds for schools throughout the
nation. These funds were allocated on a competitive basis through proposals
submitted to the Office of Education. They facilitated the development of
exemplary programs and of bilingual educational materials, like those developed
at the three Spanish Curriculum Development Centers, as well as the education of
teachers and educational leaders through the Title VII Bilingual Fellowship
Program. But in order to reach all the children whose home language was
other than English, and to offer the benefits of two languages to other
children, state-mandated bilingual education was needed.
That was the time
when we walked the streets, knocked on doors, and stood outside supermarkets to
educate the public and ask for signatures supporting state laws. It was the time
when we organized hearings and brought forth the stories of the parents and
their children. It was long, demanding work, done by volunteers who were not
deterred by the cold winters of Boston, Massachusetts or Hartford, Connecticut,
or the summer heat of Michigan and Illinois, and whose names are today mostly
forgotten, although I will never forget their faces, their resilience, their
courage, or their smiles. Not one of the state laws came to be without enormous
effort. Each one is proof of what people can achieve when they organize and act
for a common dream.
Those efforts of
years past are far from finished today. The struggle goes on. And it that
struggle the work of CABE has been paramount, both facilitating the on-going
learning of parents, teachers, administrators, researchers, university faculty,
authors and publishers, organizations, elected officials, any one responsible
for children’s education, as well as lobbying and informing the general
population.
These achievements
are too many to be mentioned individually but
one of the many contributions of CABE is their highly informative website where
you can look them up if you want specific details.
CABE example should
rekindle in all of us the conviction that we must stand together, as we have
been doing for over three decades to protect the rights of children who depend
on us; that even when are beaten, as we were through the infamous Unz initiative
and other similar English Only movements, we are not conquered; that
sometimes we may even have to relinquish some language and labels that were dear
to us, because they have been soiled, but that we can resurface under new names,
as has happened as programs have chosen to adopt the terminology Dual Language
Immersion; that sometimes we change venues of action, but the courageous Shelley
Spiegel-Coleman of Californians Together is our same courageous Shelley
Spiegel-Coleman of CABE. Above all we must keep alive the conviction that we
shall overcome.
The organized
attacks against Bilingual Education during the last few years have not only had
damaging results in the passing of legislation negating the right of children to
the best possible education, they have also eroded the conviction of many who,
though they know the power and strength derived from having two languages, have
given up in the face of legislation and mandates.
Perhaps those of us
who have been in this struggle for over thirty years bear some responsibility
for not warning new bilingual educators early on, that what we were asking them
to join, when they entered our teacher education programs or when they were
hired by our districts, was a never ending effort: that social justice and
freedom are always in peril and must be defended every day.
Perhaps we ourselves
had hoped to reach levels of success that would never bring a backlash. We knew
that we had ample substantive research to prove that there is no better
education than one that is additive, where acquisition of another language
complements the home language of students rather than eroding that primary
vehicle for understanding the world and for communicating with their families.
The home language is a treasure students bring with them to school. It is
the obligation of the schools to respect and enhance it, not to destroy it.
While teachers who
joined bilingual education when the legislation was supportive, and the funds
had been allocated, must surely have sensed many times that there was not always
public support for this movement, they were not prepared to understand the
magnitude of what had been achieved not the peril ahead—the peril that the
achievements could be threatened and even lost.
Never again should
we fail to tell the story of the sacrifices, the many hours away from family and
fun, our own personal financial contributions, the scars from many wounds
received in defending unpopular measures, the scorn, the discrimination, the
ostracism, the promotions not received, or the unjust terminations many of us
have experienced. We must denounce the inequities; denounce that many times our
programs have been housed in portables in the schools and in basements at the
universities, and that we have been hired with soft moneys and less security.
Because we acted from generosity, we have never discussed what our attainments
cost us individually and collectively. And now we must do so to prepare future
generations to make the same kind of sacrifice.
Also, perhaps
because we are delighted with the real achievements we have made, the leadership
of the Bilingual Education Movement has not denounced loudly enough the spurious
programs which operated under the name of Bilingual Education but did not fully
embrace the same philosophy, or lacked the necessary support to be truly
effective. Thus, our credibility was damaged by programs improperly funded,
managed, or implemented.
We must never allow
this to happen again. The authenticity we demand of our own actions needs to be
demanded of all, and we must be the first to indicate the reasons—usually
beyond the control of well-intended educators—why these programs were set up
for failure.
We also need to be
aware that life is a continuous effort.
We cannot take the
luxury of stopping to breathe for a few days in order to rest from breathing;
the same is true about our efforts on behalf of education.
There was a moment
when I personally felt I could not speak to one more group of parents, because I
was repeating the same things I had already said hundreds of times. Then, I
realized that while I was the same, and my message had not changed very much
except to adapt to the moment, the parents were not the same. These parents
arriving today may have the same dreams and aspirations, the same difficulties
and concerns, as other parents I have already spoken to, but they are not the
same ones who came two years ago, five years ago, ten or twenty years ago. And
they need to hear the truth we have repeated so many times, the truth that they
are hearing for the first time.
Teachers who will
carry this message to parents need to stress that:
Unless parents understand that schools expect their presence and participation—and not for them to stay away from the school out of respect for the teachers—they will be labeled, as many parents before them, as uninterested in their children’s education;
Unless parents develop in their children a sense of trust and the habit of sharing with them everything that happens daily, one day their children may face risks posed by peers and society and may not trust their parents enough to seek their advice
Unless parents understand that if they stop being their children’s language teachers by not demanding that all communication with them happens in the home language, their children will not only loose the valuable asset of mastering their home language, but may grow to feel ashamed of their parents and loose respect for them as life teachers;
Unless parents
understand the danger of allowing their children to respond to them in English
and use English at home, they may wake one day to the realization that their
children cannot communicate with them anymore, and that they have lost the
possibility of transmitting to their children the family history, traditions and
values.
The fact that many
parents have experienced these losses before them will in no way diminish their
own pain.
As for teachers,
while fortunately teachers continue in their positions for some years, giving us
the joy of recognizing their extraordinary efforts, there will also be new
teachers every year that will need the same messages.
Thus we must not
feel we are repeating ourselves by stating one more time facts that are obvious:
Two languages provide many more opportunities than one; knowing two or more languages well is a powerful asset, a professional tool in its own right, and an enhancement of any profession.
Maintaining the home
language is not only the human right of every child but the only way to
ascertain strong, continuous meaningful communication at home
When a role reversal occurs, with the child being more capable than the parents in the use of the new language and culture, unless the children keep looking to their parents as educators and role-models in the use of the primary language and transmitters of culture and life-wisdom, there is a major danger that children will grow up to be ashamed of their parents or ready to disregard their advice
Children and youth who lose respect for their parents are in greater peril, the peril of succumbing to the risks of dropping out, engaging in juvenile delinquency, using drugs and other risky behaviors.
Knowing the richness of their own culture strengthens the self-esteem of children and young people.
All children and youth need to know the richness of the many cultures that create the fabric of this country and to learn to respect and appreciate the people of those cultures.
A strong home/school connection needs to begin in the classroom with daily activities that bring the knowledge and wisdom of the parents to the school, that validate and honor their words and thoughts that record and write their words and incorporate them in classroom activities and curriculum.
We are all authors
of our life story. We all—teachers, students and parents—deserve to have the
tools for sharing and preserving our stories. Literacy must cease to be a
privilege that separates us and become, rather, a right that unites us all.
These magnificent
truths are like the air we breathe, always needed. They are like love and
caring, like justice and peace, values that do not diminish as we experience
them but grow as we nurture them.
Finally, we must
celebrate what we have achieved. Because what has been achieved in these three
decades has been very a great deal, because what we have achieved is valuable,
but also because it has been achieved with determination and generosity,
authentically and collaboratively, in solidarity.
You have chosen to
honor me, and I stand in front of you in great gratitude for this gesture. But I
can only receive this honor in the name of every individual: community
organizers, students’ parents and family members, para-educators, teachers,
administrators, leaders, researchers, lawyers and legislators, thinkers, editors
and publishers, musicians, artists and authors, everyone who in his or her own
capacity has contributed to sharing the idea that children and youth deserve to
honor their roots—their historical roots in their culture and language, and
their living roots in their parents and family.
I would like to
thank every one of the students who have given the privilege of learning
alongside them.
And I would like to thank my own family who has constantly supported me. Two of my sons are present here tonight. My son Miguel has flown in from Ohio with his wife Denise, wonderful mother of four of my grandchildren, and a wonderful person in her own right. My son Gabriel, has flown in from Santa Clara. Miguel and Gabriel, as well as their brother Alfonso and their sister Rosalma, grew up supporting these principles: standing with signs supporting the Farm Workers struggles in front of supermarket doors on cold Detroit winters, helping me create, distribute and mail flyers and handouts, accompanying me to all sorts of workshops and presentations. But above all, they have given me unconditional support and unlimited love, and their love and support has allowed me to do much more than I could have ever dreamed. I want to recognize my nephew Ray Vance for his enthusiastic support of my books and his beautiful daughter Vienna Rose, a devoted reader, both here tonight. And I want to thank Isabel Campoy, whose creativity, reflection, and commitment and her generous approach to live are a constant inspiration, a daily source of hope.
Finally I would like to honor everyone who has contributed to ensuring that children and youth receive an education that not only provides them with the power of two languages, but that is transformative, and empowers them to face their lives as active protagonists in a commitment to fulfill their personal dreams and help them to achieve the highest dream: the dream that, yes, we can conquer poverty; yes, we can conquer violence; yes, we can explore the bottom of the ocean and the innards of the Earth; and yes, we will walk on Mars as we did on the Moon. But we must also walk on a land and a planet of equality, of respect, of love, and of the only possible true peace, a peace sustained by social justice and human solidarity.
Meeting an Author
Glassvisage : If you love to write and you have met an author, you know the thrill it brings. It's like being a music lover and watching your favorite artist not in a concert, but in the studio. I listened to a radio DJ speaking after a live performance of Melissa Etheridge in the studio and the sensation he got from it, the chill with every note groaned with her head laid back, even the feeling of her spit against his arm.
Well, listening to an author speak about the craft of writing isn't quite so raw as what I just described, I think, but the inspiration and wonder is still there.
There is something about an author that sparkles with a humble glow... that mundane wisdom, that intuitive curiosity. These are qualities I certainly saw in Alma Flor Ada, children's story and folktale writer.
She happened to be the grandmother of a student in a writing class I volunteered in this past week. The teacher was thrilled to hear the news, as an avid reader and a fan of Ada. I admit that I had never heard of her before, but the response of the children to the mention of her book "The Gold Coin" stirred interest in me.
It was by a slim chance that she was able to visit at all, having come from the airport after a trip to Brazil just when her granddaughter asked her to drop by the class. Alma arrived with her daughter to the classroom, and I thought they were there merely to observe.
Do you know the story of "The Gold Coin"? Like I said, I hadn't heard of her nor her stories before, but as quickly arrived to the end of her brief description of the story, as if it were nothing, the lesson hit me suddenly like a hiccup. A good hiccup. How fascinating. I would hate to ruin the story for you if you haven't read it already, so I will leave it to you to do yourself.
She refused applause. She smiled constantly. She spoke with intense honesty. When she explained how her story came to her, she described how the lesson hit her herself with enough force to bring tears to her eyes. She cried as she drove home, she wrote the story immediately upon arrival, and she fell asleep. She dreamed of her story and was again saddened when she awoke, lamenting the dissolution of a glorious vision. However, she spied the papers she had truly written the night before and regained hope. The story hardly required revision, and it was published to great success.
Alma also shared with us her book of childhood stories "Where the Flame Trees Bloom (Allá donde florecen los framboyanes)", reading only a few lines at which the teacher sighed peacefully.
She was eager for questions, composed and full of roundabout answers. To a student inquiry concerning the length of time it took for her to complete books, she began with the quick jotting of "The Gold Coin," then mentioned her current two-year project: her memoir, which began as a one-book production, then three books, then back to one (the complexity of her memoir led to her turn to self-publishing).
Her willingness to connect with students and share her love for writing was captivating, though she seemed like a simple woman with short, grey hair, a silken scarf, and soft features. Introducing such a pleasant and fascinating author to a class of students full of potential is rare and yet all too powerful.
Interview with California Readers
MEET ALMA FLOR ADA, by Bonnie O'Brian
What did you most like to do when you were a child?
As a child I loved to read, to spend time in nature, both among the trees and in the ocean, to swim and to explore.
|
|
|
Alma Flor Ada |
What books influenced you most when you were growing up?
So many… I read all the books, not only the best well-known, of Louise May Alcott and of Johanna Spyri. Louise May Alcott’s books made me think of feelings and personal interaction, those of J. Spyri of the wonders of the world of nature around me, as well as love among people. Jules Verne invited me to imagine the unimaginable, Emilio Salgari invited me to think of brave adventures, while Charles Dickens made me see, even more clearly, the poverty, the great differences, and the injustices that existed in my country. I was particularly moved by Edmundo D’Amicis book, CORAZÓN {Heart: A Boy’s Diary] which included some very poignant stories and reflections on every day life in Italy, by the books of two Argentinian writers Constancio C. Vigil and Germán Berdiales. I loved the poetry of José Martí, the stories and essays in the wonderful LA EDAD DE ORO. Besides books I was greatly influenced by my grandmother’s stories: folktales, legends from the Greek tradition and factual stories about the Cuban struggle to gain its independence from Spain.
What was your first job when you graduated from college?
I was already a teacher before finishing my doctoral studies. And I am proud to have been an educator ever since!
When and where was your first book published?
My first books were published in Lima, Peru, before I finished my graduate studies. They were text books with the lessons that I had created for my High School students.
What are the topics are some of your books?
I write books in many genres, and I really like them all. It depends on the moment.Some of my books are books of poetry. In Spanish I love to play with the language, its sounds and its multiple meanings. In my picture books there are frequently many animals, probably because I grew up in a farm and loved the nature that surrounded me. The topics that keep reappearing, whether the characters be animals, people, or even geometric shapes are the joy of family, the surprises of discovering friendship among those who apparently are different from us (THE MALACHITE PALACE, FRIEND FROG, FRIENDS) our capacity to change our environment and thus our life for the better (JORDI'S STAR) and the power in not-giving up (THE LIZARD AND THE SUN, THE KITE). My respect for farm-workers led me to write Gathering the Sun.
Do you focus on fiction or nonfiction? Which do you prefer? Do you find one easier than the other?
I write both fiction and non-fiction, as well as poetry and plays. The desire that all children learn more about the richness of the Latino culture, in order that they can appreciate it more, has led me to write many non-fiction books.I enjoy all forms of writing, but I probably have more fun writing fiction.
Where do you get your ideas?
Ideas are all around us. I can get inspired for a story by seeing something, or by hearing some words… but at the end it always seem that the stories reflect something that is deep in me.
What gave you the idea for “EXTRA! EXTRA! NEWS FROM HIDDEN FOREST?”
I enjoyed very much seeing how much children liked my books DEAR PETER RABBIT, YOURS TRULY, GOLDILOCKS AND WITH LOVE LITTLE RED HEN, and I liked to see that teachers were using them to show their students how to write letters in a fun way. The great illustrations that Leslie Tryon has made for these books made the Hidden Forest world come alive… and that led me to believe they needed a newspaper.
Have any of your books earned special recognition?
Yes. I have been very fortunate that many of my books have received awards/For example, THE GOLD COIN won the Christopher Award Medal, THE LIZARD AND THE SUN received the gold medal from Parenting Magazines, GATHERING THE SUN won the Once Upon a World Award, HALF-CHICKEN/MEDIOPOLLITO was given an Aesop Accolade. TALES OUR ABUELITAS TOLD received The Literary Guild Medal, DEAR PETER RABBIT is a Parent’s Honor book. Four of my books: HALF-CHICKEN/MEDIOPOLLITO, GATHERING THE SUN, THREE GOLDEN ORANGES, and DEAR PETER RABBIT have been in the California Collections. Many of my books have received recognition by having been included in many lists, including state lists.
How did your life change when you had children?
I feel that not only my life, but myself changed completely. Life was not any more about me, but first and foremost about them. I became more cautious, because I wanted to make sure nothing happened to me, so I could be there for them. I worked much harder, because I wanted to make sure they would not lack anything. And they became a constant presence in my mind and heart. And yes, it made it a lot easier to write, because they have inspired many of my stories and added so much to my life that I have both greater interest in writing and their help and support.
Have any of your fiction stories been about real people or events?
I love to explain that I am Field Mouse in my story FRIEND FROG. They want to know where ideas come from, and I like to tell them that they are both all around us, and within us.
Is there anything about yourself that you’d like to share - hobbies, where you were born, special talents other than writing/illustrating,
Recently I have had two books published, ALMA FLOR ADA AND YOU, Volume I and Volume II[ Libraries Unlimited] where I have shared everything you can possibly want to know about my life as an author of children’s literature.
English Interview with Colorín Colorado (Video)
Alma Flor Ada is the award-winning author of more than 200 books for children. She is also a poet, storyteller, educator, mother, and grandmother. With a Ph.D. in literature and a lifelong love for stories, Ada has mastered the art of retelling traditional folktales and nursery rhymes from across Latin America. A native of Cuba who has also lived in Spain, Peru, and the United States, Alma Flor Ada writes poetry, picture books, and novels that offer rich, multicultural perspectives for all children.
Alma Flor Ada grew up with her extended family in a big house on the outskirts of Camagüey, Cuba. As a young girl, she loved to read, play outside on the farm, and listen to her mother sing old ballads at bedtime. Alma Flor's grandmother used to recite poetry and tell her traditional folktales. After studying English and attending bilingual schools, Alma Flor Ada earned a scholarship to a college in the United States at the age of 17.
For many years, Ada followed her
academic interests around the globe. In Spain she earned a degree in Hispanic
Studies. In Peru she received a Ph.D. in Spanish Literature. After conducting
post-doctoral research at Harvard University, Ada became a professor at the
University of San Francisco, where she directed the Center for Multicultural
Literature for Children and Young Adults. Over the years, Ada has been an
influential leader in the field of bilingual education in the United States.
Alma Flor Ada's career as an author first began when she started developing text books for her high school students in Peru. Her first children's book, which she originally wrote for her daughter, became required reading for tens of thousands of Peruvian school children. Since moving to the United States, Ada has developed educational materials, retold folktales, and written original picture books and middle grade novels. Among her many awards are the Christopher Award for The Golden Coin and the Pura Belpré Award for Under the Royal Palms.
Alma Flor Ada lives Mill Valley, California and is a Professor Emeritus at the University of San Francisco.
A blessed childhood
I had a blessed childhood. I lived with my extended family in my grandmother's
house, and she's the person who taught me to read - taught me to read in a very
amazing way. Even though she was a teacher and there was plenty of paper at
home, she taught me to read by writing words on the earth, with a stick, as we
walked around our farm. Whenever there was something that caught my attention or
that she knew was of interest to me, she'd spell the name, and she'd tell me
that. And so, in a way, it made reading so organic and so related to nature, to
the outdoors, to the world, that it's - it was fascinating.
And I've written about this, and I won't tell you now all these stories, but I do remember when she taught me the word for "rose" in - in a way to teach me the letter "r" and how she wrote it in her cursive with a little - with a little loop up there and told me that that was a rose that wanted so much to see the world and was climbing the wall of the garden because of the wonders that exist in the world outside.
And I can even remember her voice right now. And I was only three years old, but it impressed me so much - that idea of seeing the world, that it's something that stayed with me. The love for roses also stayed with me, and the love for words.
But I must say that before learning to read, I learned to enjoy words. My mother used to sing me all these old, ancient, medieval ballads to put me to sleep, and I loved listening to these words, some of which I understood and some which I did not, but which had such a resounding charm to me. And my grandmother used to sing me verses that she put her own music to. And my own father, who was not very musical, he would still sing me songs.
And all of these words I kept during the day, and I kept remembering them. I memorized them. My grandmother taught me poem after poem that I memorized when I was very young, so finding them in books, then, was a revelation. It was like, "I can hold on to them; they are here, for me."
But the love for words was essential, and it began so early.
From Cuba to Colorado
I came first to the United States when I was 15. My parents gave me the option
of having a quinceañera party and spend money on that, or send me to the United
States for a summer to learn English, and I decided that it'd make much more
sense to come to the States for a summer than to have a lavish party.
And
I came to Pennsylvania to a girls' school for summer, where I learned some
English. And then when I was - when I finished - I was 17 when I finished high
school - I was able to get a scholarship to a college in Colorado, where I was
asked to be the assistant to the Spanish department teachers, who knew the
language grammatically and knew a lot of the literature, but really had not the
fluency with it. And it was - this is pre language labs technology, so they
wanted somebody that would actually read the lessons and practice the exercises
and give a pronunciation model to the students. And that was my first experience
on becoming a teacher, because as fate would have it, the sweet nun that was
supposed to be the professor of the course had a stroke a couple of days before
classes began, so they didn't have a replacement, and they said, "Well, let's
put the Cuban girl there to just take over the classes for a few days until we
get somebody." And then they decided, "Well, she's doing it so well, she can
stay." So, at 17, I found myself teaching Spanish 101 and Spanish 201.
An organic process
It's been such a blessed life, but it's happened - you know, now I have - I've
written more than 200 children's books. I mean it's - and it's even a little bit
scary to say that. But I never set out to do it. I never said, "I'm gonna be an
author." "I'm gonna win awards." "I'm gonna be" - none of that. I- -- it was all
organic. I wrote the first books, because I wanted my students to have that
material. I wrote these sort things. I wanted my daughter to have it and then
other children to have it, and - and it has all happened a little bit at a time.
It's like - and I tell kids when they comment on this, and I go, "Look, I never
set out to be a grandmother of nine kids. I can tell you I first had a daughter
and then a son and then another. And, you know, today, here is where I see
myself."
And it's the same with these books. They - they were all born out of real experiences. I mean you take Gathering the Sun on the table, which is one of my most well known and most beloved books. These were poems that I would write at night when I came from working with field - farm workers in the fields in California, and I would just - these ideas would just come, and I would write. And I wrote other poems that were far more complex and I haven't made those into a book. But one day, I was given the opportunity to put these poems together, and they got shortened so that you could have it in two languages when you need two languages on a page, and because I wanted these wonderful illustrations of Simon Silva.
But the reality is that I never set out to do this. I did it a bit at a time - one here, one there. And that's true of so many other things. I write when - when I get an idea, and sometimes I don't even know I'm making a book.
The Gold Coin
And it's a story that was very difficult to get published. Most publishers told
me that American children would not be interested in such a story. I have all
this series of rejection letters, but eventually Athenaeum picked it up, and
then they published it, and it won the Christopher Award. And that really opened
doors for me to be able to submit other manuscripts for publication.
But it's a story that just came to me one night after working with farm working parents, talking to them about the importance of education, what they could do for them — and all of that late at night, because it was summer, and they work on the fields until ten o'clock. I'm returning by myself, through the fields, on my car, and I began seeing this story as if you were seeing it in a movie on the windshield. I mean the story was just there, passing by. It was just all there.
So, I cried all the way home. When I got home, I went to the basement, where I had my desk, and I sat down and wrote the whole story and just left it there, because I knew I would forget, otherwise. And I went to bed and went to sleep, and when I woke up in the morning, I said, "Last night I had a dream of a story. I only wish I could remember what it was." And when I found the papers, I couldn't believe it. And it was, you know, all there.
So, sometimes they just come.
A bilingual author
Well, I have written very different kinds of books. It seems part of it is the
fact of being bilingual. For example, poetry and writing poetry is one of my
most significant creative things, but I can only do that in Spanish. I can't
really do poetry in English, so I have a world of poetry with many books, an A,
B, C - an animal A, B, C - which has poems about animals whose name begins with
the letters, but poems about the letters themselves, which is very well known
among the Spanish-speaking children. And whenever I go, they will tell me back
their favorite, and they know them very well. I have another
ABC of the
ocean that was recently published. I have just collections and collections of
poems in multiple anthologies, so that the author in me.
But in English, I found that I needed to depend more on the story — on the power of the story, because I can't do the playful things that I do with the language in Spanish, the puns, the rhymes, the alliterations - those things. I don't have that skill in English, so I need to depend on strong characters, strong plot, a good narrative, a good pace to get the kids interested. So, then I become a different person and a different writer in the other language, and that's, you know, part of the richness of being bicultural.
A source of unity
The folktales have been a source of unity. Again, it's a wonderful thing to be
together with groups of parents that have different backgrounds, and when one
mentions one of those stories, they will know it — maybe with variations. Many
of the stories have different endings and different developments, but they have
the same characters, and so that's a wonderful source of commonality; as are the
nursery rhymes. And that's why those two books
Pio Peep! and
Mamá Goose are so
important to me, because they are not only rescuing for other generations the
nursery rhymes that we learned and our grandparents knew, but it's also showing
the children that, regardless of what part of the Spanish-speaking world they
come from, some of these are the same. And others have evolved and now have many
different versions, but that's also part of the richness.
You know, people make a lot of issue about the Spanish language, saying, "Oh, but that's Mexican Spanish," versus, "That's Colombian Spanish," or, "Castilian Spanish," as if it wasn't the same language. And I try to emphasize the fact that all these variations are synonyms and that what makes the Spanish language rich in that respect is precisely that there may be multiple ways of saying the same thing.
Family wisdom
It started in the struggle for bilingual education in 1970. So, you see, it's
been a long time. It's 36 years of seeing one generation after another, after
another, of parents who want the best for their children, who dream about their
children being able to enjoy that American dream that they will never be able to
be quite a part of, that hope for their children to have a better future and a
fruitful life. Because I do ask the parents - and I have tons and tons of
answers from the parents - "What are your goals for your children?" And you'd be
surprised. None of them really say that they'd be rich. They say, "We want them
to not struggle as hard as we have, but we want them to be honest. We want them
to be respectful. We want them to be kind to other people. We want them to be
part of the other community in a healthy way." I mean everything they want for
their children is so admirable.
But I also see how so many of those children don't really make it through; how they don't finish high school; how they end up in the menial jobs, and how many of them do get involved in gangs, in problems. And all we have to do is look at statistics of our jails. I mean it's horrible how much delinquency there is in our nation, and we have to prevent that from happening. And I'm convinced that one of the ways to prevent that is to strengthen the family, is to strengthen the role of the parents in the eyes of their children, is for the schools to ask something from the parents not on the terms of, you know, "Come and help us with a potluck," but, "What is the wisdom?" "What have you learned through life?" "What is your best advice for your children?" "What are your dreams and goals for your children?" "What is a proverb that has been useful to you in life?" "What is a saying that you remember in" - "in moments of significance in your life?" "What is the moment that changed your life?" "What is a meaningful contribution you've made to life?" "What is something you know how to do well, and how did you learn to do that?"
Those kinds of reflections — this is the work I do — aside from writing children's books: is to work with parents and schools into developing a home-school connection in which the parents become the authors of books where this is the content - books that are published by the teachers, books that are collected by the teachers. Many times, it's the children that are bringing in the information to the classroom, but that we like to call our families' wisdom, and where we want to recognize that these parents, who may not have a formal education, who may sometimes not even know how to read or write very well, do have a knowledge gained from life and from their struggle and from the heritage of having listened to the stories of their ancestors, and having listened to how other people in their family have gone through life. And rescuing that is really my mission.
Spanish Interview with Colorín Colorado (Video)
Alma Flor Ada es una autora galardonada con varios premios y ha escrito más de 200 libros para niños. Además es poeta, cuentista, educadora, madre y abuela. Con un grado de doctora en literatura y un amor por los cuentos de toda la vida, Alma se ha destacado por recontar los cuentos y las rimas tradicionales de toda Latinoamérica. Es originalmente de Cuba pero ha vivido en España, Perú y los Estados Unidos de América. En sus poesías, cuentos y noveles, Alma Flor Ada ofrece perspectivas multiculturales y divertidas para todos los niños.
Alma Flor Ada se crió con su familia extendida en una gran casa en las afueras de Camagüey, Cuba. De pequeña le encantaba leer, jugar afuera en la granja, y escuchar a su mamá cantar viejas baladas a la hora de dormir. A los 17 años, y después de estudiar inglés y asistir a escuelas bilingües, Alma logró obtener una beca para ir a la universidad en los Estados Unidos.
Durante muchos
años, Alma viajó
alrededor del mundo siguiendo sus intereses académicos. En España obtuvo un
título en Estudios Hispanos. En Perú, alcanzó un doctorado en Literatura en
Español. Su próximo paso fue llevar a cabo investigaciones en Harvard
University, después de lo cual se trasladó a la University of San Francisco para
dirigir el Centro para la Literatura Multicultural para Niños y Adultos
Jóvenes.
Con el correr de los años, Alma ha sido reconocida como una líder influencia en
el campo de la educación bilingüe en EE.UU.
La carrera de autora de Alma Flor Ada nace cuando comenzó a desarrollar libros de texto para sus alumnos en Perú. Originalmente escribió su primer libro para niños para su hija, pero rápidamente se convirtió en una lectura requerida para miles de alumnos en Perú. Desde que se mudó a los Estados Unidos, Alma se desarrollado materiales educativos, recontado cuentos tradicionales y escrito libros de imágenes originales, al igual que novelas para estudiantes de nivel medio. Entre sus muchos galardones se destacan el Christopher Award por su libro The Golden Coin y el Pura Belpré Award por Under the Royal Palms.
Alma Flor Ada vive en Mill Valley, California y es profesora emérita en la University of San Francisco.
¡Colorín Colorado!
Colorín Colorado, este cuento se ha acabado y el tuyo no ha empezado. Así es
como muchas veces terminaban los cuentos que yo oía cuando era niña. A veces el
final era todavía un poquito más largo y decían: "Colorín Colorado, este se
cuento se ha acabado y el tuyo no ha empezado. El cuento se entró por un
caminito plateado, se salió por uno dorado y el tuyo no ha empezado."
Siempre nos hacia mucha gracia a los niños que nos dijeran eso y nos creíamos en la obligación de empezar nosotros también a contar nuestro cuento. No que yo contara cuentos de pequeña, pero quizá el haber oído tantas veces esto de "el tuyo no ha empezado" es lo que luego me ha hecho ser autora de tantos cuentos.
Escribiendo sobre nuestra
herencia
Me llamo Alma Flor Ada y soy autora de muchos libros. Escribo libros para
adultos, más que nada para profesores - hablándoles de cómo mejor enseñar a
nuestros niños. Escribo libros para los padres, diciéndoles como podemos ayudar
mejor a nuestros niños, y escribo muchos, muchos, muchos libros para los niños.
Trato de darles a los niños esa riqueza enorme de los cuentos maravillosos que oímos de nuestros abuelos, de nuestros tíos, de nuestros vecinos; dándole a los niños la riqueza de la poesía que existe en nuestra cultura, porque somos una cultura de poetas y tenemos poesías hermosísimas. Dejándoles a los niños saber los hermosos artistas que han creado bellísimas creaciones en nuestras culturas, y también dejándoles saber de las personas importantes; desde los científicos a los escritores, a los pintores, a las personas que han tenido el idealismo de guiarnos en la lucha, alguien como César Chavez en este país o Benito Juárez en México. Porque todo esto es la herencia a la que nuestros niños tienen derecho.
El éxito escolar y el papel de
los padres
El éxito de los niños en la escuela, va a depender de cuan bien lea. El niño que
lee bien va a tener éxito en la escuela. El niño que lee con facilidad, el niño
al que le gustan los libros… Y la lectura depende del vocabulario - a más
palabras que un niño conoce, mejor va a poder leer.
Entonces la primera tarea que los padres pueden hacer como los educadores que son de sus hijos, como los mejores y primeros y más constantes educadores que son de sus hijos es hablarles. Hablarles mucho. Contarles cuentos, todos los cuentos que oímos de pequeños; pero también hablarles de lo que ellos hacen cada día en el trabajo, de quienes son sus amigos y por que lo son. De cómo vivían ellos cuando eran de la edad que ahora son sus hijos, a que jugaban, que cosas hacían con sus amigos. Contarles de nuestros padres y de nuestros abuelos. Hacer que los niños sepan que no son traídos por el viento, que son partes, hojas, de un árbol familiar que tiene ramas y raíces.
Al hablar a nuestros hijos estamos consiguiendo dos cosas fundamentales: uno darles vocabulario, darle palabras que les van a ayudar luego para la lectura. Y también ganarnos nuestra confianza. Cuando conversamos con los niños cada día, y no sólo les contamos - también les preguntamos. ¿Y tú que hiciste hoy en la escuela? Y que no nos digan "bien" y se vayan a ver televisión. No, no, cuéntame, que aprendiste, ¿qué te dijo la maestra? ¿A que jugaste con tus amigos? ¿Qué pasó a lo largo del día?
La importancia de hablar y
escuchar
Los niños se acostumbran a contárnoslo todo, y esa es la mejor garantía de que
algún día cuando crezcan y se enfrenten con los múltiples peligros que
inevitablemente se van a encontrar en este país, tengan la confianza de venir y
contárnoslos. De decirnos, mira alguien me dijo que yo podía ganar dinero si
hacía tal cosa, mira alguien me invitó a hacer tal otra. Y ahí tendremos la
ocasión de orientarlos, de guiarlos, de protegerlos; porque desde pequeños hemos
desarrollado esta confianza con ellos. O sea que es importantísimo hablar a
nuestros hijos. Parece nada, y sin embargo, es lo que va a crearles el cimiento
del éxito a la escuela.
Porque además el niño que habla con los padres, que oye cuentos en casa, o a quien el padre le lee un cuento, se acostumbra a escuchar. Como autora que visita muchas clases, les puedo decir en dos minutos con los niños cuando les empiezo yo a contar un cuento o leer una historia, si ese es un niño a quien en su casa le cuentan cuento o no. Porque los niños a quien en su casa les cuentan cuentos y les leen, están atentos escuchando, ávidos de cada palabra. Los que no, están empujando al de a lado, desamarrándose el zapato, cogiendo una cosa; no está prestando atención. Si el niño en la escuela no presta atención, no va a tener éxito.
Caminos al éxito: la buena lectura, que va a estar apoyada en el desarrollo del lenguaje que el niño haya tenido en casa. Camino del éxito en la escuela: la capacidad de atender cuando el maestro habla. Esa atención hay que desarrollársela en casa. El niño que no está acostumbrado a atender, el maestro está hablando, él se perdió y ya después cuando trata, ya no, ya se le fue algo importante, ya nada tiene sentido, y ya deja de escuchar otra vez. Y eso no lo va a llevar al éxito que todos nuestros niños necesita, merecen y que queremos que obtengan.
El papel de los padres
Pero si el papel de los padres en ayudar a sus hijos no es en enseñarles lo que
les enseña la escuela. Para eso está la escuela. Los padres pueden ayudar de
otra manera. Y se los dice alguien que es madre de cuatro, y que en cuanto mis
hijos llegaron a high school y estaban aprendiendo cosas en matemáticas, en
física, en química de las que yo no sabía nada; sin embargo pude seguirles
ayudando. Porque el papel del padre en ayudar es otro. El papel del padre es
hablar mucho con sus hijos y preocuparse de que es lo que el niño está haciendo
y como le va. El papel del padre para ayudarles es asegurarse que los niños
tienen un tiempo y un espacio tranquilo para hacer las tareas. Que hay un
momento en el día en el que no hay la televisión, ni la radio, ni el ruido. Sino
que "a esta hora se hacen las tareas, y a tu alrededor hijo mío, hay silencio y
hay apoyo." Ese apoyo es el que los niños necesitan de sus padres.
Los padres y la lectura
El apoyo que el padre les puede dar a sus hijos diciéndoles "Cada día hay un
rato para leer. Este es el rato para leer." Y el padre trae libros de la
biblioteca - que esa es una de las cosas que este país tiene que ofrecer.
Queremos estar aquí por algunas cosas. Una de ellas: las bibliotecas públicas.
Que no cuesta nada el traernos un montón de libros a casa; o el pedirle a los
niños que traigan libros de la biblioteca de la escuela, si es que la biblioteca
de la escuela se los presta. Pero lo que tiene que hacer los padres es decir "La
hora importante de la lectura. Ahora a leer."
Si los padres no se sienten cómodos de ser ellos quienes les lean en voz alta a sus hijos, pídanle a los niños que ellos les lean a ustedes. Miren juntos los dibujos de un libro. Traten de imaginar la historia. Ese momento sagrado de leer juntos, de leer con alegría, de leer con buen ánimo. No como "ahora tenemos que leer." No, no, no. "¡Ahora vamos a leer!" Convertir la ida a la biblioteca en un premio. "Ya llegó el sábado, el domingo, ¡que bueno! Porque vamos a tener un rato juntos de ir a la biblioteca". Y vamos a la biblioteca a sacar libros en español; libros que los padres y los hijos pueden compartir.
A leer: el idioma es lo de menos
Recuerden: a leer se aprende una sola vez. Si el niño aprende a leer bien en
español, y se hace lector - que le gusta leer, que lee con facilidad en
español,
ni tendrá que aprender a leer en inglés. El momento en que sepa inglés, ya leer
sabe. Y ya sabe que en el libro hay historias, que va de principio a fin, ya
sabe que hay personajes, que hay lugares, ya sabe que hay un momento importante
en la historia en que se va a resolver el conflicto. No se preocupen de creer,
si el inglés no es su primer idioma, que van a ayudar a sus hijos por hablarles
en inglés. No, van a ayudar a sus hijos por hablarles en español. No crean que
van a ayudar a sus hijos por leerles en inglés; van a ayudarles a sus hijos
leyéndoles en español.
Se los dice alguien que no sólo ha dedicado su vida estudiar este fenómeno. Que vengo de enseñar, en la universidad, alumnos doctorales que se dedican a hacer investigación en este fenómeno. Que lo he hecho por treinta y seis años en este país - sino alguien que aparte de mi experiencia personal con mis propios hijos, que como todos los hijos hubo un momento en que no querían hablar español, que todos se rebelaron y querían hablar inglés. Que sin embargo yo sabía que dejarles otro idioma era dejarles una profesión o dejarles un enriquecimiento de su propia profesión. Y que ahora todos me lo han agradecido altamente. Porque, realmente, puedo decir con toda sinceridad, la vida profesional de mis hijos es tan rica y tan buena, hoy día, porque tienen dos idiomas. Eso les ha enriquecido enormemente su presente. Si no que lo digo en nombre de las generaciones de cientos, y cientos, y cientos, y cientos de padres con los que he trabajado en todo el país, en todos los sitios.
Cuando se rompe la comunicación
Los padres que con más dolor se me acercan, son los que me dicen: "Es que yo no
puedo ayudar a mi hijo. Pero no puedo ayudarlo en la vida, en lo importante, en
protegerlo. Porque hoy día mi hijo tiene catorce, quince, dieciséis años y no
nos entendemos. Yo no hablo tanto inglés como para convencerle de que siga en la
escuela, de que siga adelante, de que se esfuerce, y él no sabe bastante español
como para entenderme a mí cuando yo quiero contarle la propia historia de mi
propio esfuerzo, cuando yo quiero guiarle, cuando yo quiero orientarle." La
pérdida del español en el hogar no es solamente que los niños pierden algo que
el resto de su vida sería un valor enorme para ellos, es que pierden los padres
su papel como maestros, su papel como educadores, su papel como protectores de
sus hijos. Eso es algo que nunca debiera pasar. Los padres que con más alegría
veo, muchos años más tarde, son aquellos que supieron mantener el idioma en el
hogar y que hoy día sus hijos están triunfando en dos idiomas.
Los libros: parte de su familia
Yo creo que hay que elegir una hora. Que hay que decir "Bueno vamos a leer en la
tarde, antes de comer, si quieren," o "vamos a leer en la noche, después de
comer." Pero que esa es una hora que se va a mantener con la mayor regularidad
posible día tras día. Que se lea en un sitio cómodo: hay que tener una buena
luz,
hay que sentarse cómodamente, quizá en un sofá, o encima de una cama, o en el
suelo; donde se sientan a gusto. Ponerse a los niños pequeños en las piernas,
tener el libro por delante. Tener a los otros niños cerca, si es posible con el
brazo por encima, ir pasando las páginas después de que todo el mundo ha tenido
ocasión de mirar la ilustración, de decir algo. Que vamos leyendo la historia
completa. A veces ya la hemos leído muchas veces, podemos contarla; a veces la
leemos con la sorpresa de que es la primera vez que nos encontramos con ella.
Los niños disfrutan de las dos cosas: disfrutan de la historia ya conocida que
quieren oír otra vez y otra vez, disfrutan de la historia novedosa, que no han
oído nunca, por primera vez.
Lo importante es hacer la amistad con el libro. Es que el niño sienta al libro como algo que es parte del hogar, y que es parte de la familia, y que es parte del cariño de sus padres. Que sienta que el libro es algo que sus padres aprecian, celebran y que le dicen es importante. Que los libros de la casa se tienen en un lugar cuidado. En un cajoncito, encima de una mesa, donde sea, pero que tienen los libros su lugar. Y que al niño se le enseña que al libro no se maltrata, que no se le rompen las páginas, que no se garabatea: que el libro es algo valioso que queremos cuidar. A los niños se les pueden inculcar la idea, desde ahora, que si hay un libro que le gustó mucho, pues "este lo vamos a guardar muy bien, que algún día se lo leerás tú a tus hijos; que algún día lo leerás tu con tus sobrinos." Empezar a crear ese sentimiento de que el libro es parte de la familia.
Cuentos originales sobre nuestra
cultura
Me gusta inventar cuentos originales. Escribí un libro que se llama "Mi nombre
es María Isabel." Porque a tantos de nuestros niños les cambian el
nombre. Esta
niñita se llama María Isabel Salazar López y la maestra decidió llamarla "Mary
Lopez," y ella no se reconocía con ese nombre. Muchos de nuestros niños han
recibido sus nombres que eran los de sus abuelos, los de sus padres y madres,
los de sus tíos - son nombres que tienen un valor importante para nosotros y no
vale la pena que se los destruyan. Si el maestro los puede aprender a pronunciar
en español. ¡Claro que los puede aprender a pronunciar! Nuestros niños no tienen
que perder nunca su identidad.
Tengo un libro que se llama "I love Saturdays y Domingos," en inglés, y en español: "Me encantan los Saturdays y Domingos." Y es un libro que refleja el que muchas de nuestras familias hablan los dos idiomas. En este caso, la niña tiene abuelos que hablan inglés a los cuales visita los sábados y abuelos que hablan español a los que visita los domingos. Y ha sido un pretexto también el libro para poner en el libro en español palabritas en inglés, y en el libro en inglés palabritas en español. Pero que siendo las palabras, los números, los días de la semana, los colores, los tamaños son palabras fáciles de aprender en el otro idioma, y los niños tienen así la oportunidad de practicarlas en los dos idiomas.
De suma
importancia: ¡involuciarse
en la escuela!
Una cosa que nuestros padres no saben, es que muchas veces el respeto que ellos
creen estar expresando al no interferir en la escuela, al no venir a molestar,
aquí se percibe de una manera muy diferente. El padre cree que no está
molestando, y la escuela piensa que el padre no está interesado. El padre cree
que está respetando, y la escuela piensa que el padre no le importa la educación
de sus hijos.
Aquí se espera que los padres vengan a la escuela. Que los padres vengan a la escuela cada vez que se los invita a una reunión pero que también vengan a la escuela aún si no se los ha invitado, a conversar con el maestro. A decirle al maestro "¿Cómo puedo mejor ayudar a mi niño?" Y esto es esencial, porque, primero que nada desde la perspectiva del niño es importante que desde el primero momento los padres demuestren este interés porque el maestro es un ser humano, por más que tiene el deber y el interés de dedicarse igual a todos los niños - parece mentira. Yo se los digo desde la perspectiva de haber sido maestra también.
Pregunte y pregunte
Nosotros tenemos que preguntar desde el principio, ¿dónde está mi niño? ¿Cómo
está mi niño? Porque una de las cosas que los padres a veces no saben aquí es
que a los niños se les pasa de grado por la edad. Están en quinto grado pero
están leyendo como si estuvieran en segundo. Están en quinto grado pero están
haciendo matemática como si estuvieran en tercero. Y después la distancia es tan
grande que ya no les es posible alcanzar su verdadero nivel. Para que eso no
pase, los padres, desde principio del año, no cuando llegan las notas que ya se
ha perdido la mitad del año, desde el principio: ¿dónde está mi niño? ¿Está
bien,
cómo le ayuda? ¿Mi niña, cómo la ve usted? ¿Contesta bastante, participa
bastante? ¿La podemos ayudar, qué vamos a hacer? Esa presencia de los padres es
esencial.
Y cada día hablar con los niños. ¿Hoy que aprendiste? Muéstramelo. Déjame ver tu libro. ¿Dónde esta...? Aún si no entendemos. Que el niño vea nuestro interés, que vea que nos apasiona, que nos preocupa; que la escuela es importante para nosotros. Eso hay que repetírselo al niño día a día. Así como que hay que repetirle al maestro constantemente que estamos ahí, que queremos saber. Y no aceptar si el maestro dice "No, es que no va muy bien." ¿Y por qué no va muy bien? ¿Qué va a hacer usted, y que voy a hacer yo? ¿Cómo vamos a hacerlo juntos? Esencial que estemos de abogados, de protectores de nuestros niños desde el principio en la escuela.
La rima del Señor Don Gato
Me encantará leerles la rima del Señor Don Gato. Es una de mis rimas favoritas,
y hay muchas versiones de ella, y también se puede cantar; y yo sencillamente se
las voy a leer en una de las muchas versiones:
Estaba el señor don Gato En silla de oro sentado, calzando medias de seda y zapatitos dorados.
Nuevas le fueron venidas que había que ser casado con una gatita parda hija de un gato romano.
El gato de puro gusto subió a bailar al tejado, mas le dieron con un palo y rodando vino abajo.
Se ha roto siete costillas y la puntita del rabo. Ya llaman a los doctores, sangrador, y cirujano.
Unos le toman el pulso, otros le auscultan el rabo. Todos dicen a una voz: "Muy malo está el señor don Gato"
Tuvo que hacer testamento por lo mucho que ha robado: cuatro quesos, dos morcillas y un chorizo muy salado.
A la mañana siguiente amaneció muerto el gato. Ya lo llevan a enterrar por la calle del Pescado.
Las gatas se ponen luto; los gatos, capotes pardos y los gatitos chiquitos lloraban desconsolados.
Los ratones, de contentos, se visten ¡de colorado! Al olor de las sardinas el gato ha resucitado. Los ratones corren corren, detrás de ellos corre el gato.
Interview with Teaching Multicultural Literature
Raised in a family of storytellers, Alma Flor Ada
grew up listening to tales of all kinds, from folktales to stories about
Cuban history to fantasies about other worlds. Her grandmother taught
her to read before she was three by writing the names of flowers and
plants on the ground with a stick. Yet Ada only began writing books when
she became a teacher. Unsatisfied with
the materials she was given, she
began to write her own. A professor in one of her college classes saw
what she was writing and helped her to get it published, and soon she
was writing textbooks. One day, however, her four-year-old daughter told
her that the textbooks she was writing were "ugly" and asked her to
write books for her instead. "At that time," Ada says, "I didn't know
what I know now. I didn't know that everyone is an author; that everyone
has stories to tell. I was very shy and so I started by telling the
stories my grandmother used to tell me." Now Alma Flor Ada has over 200
books to her name, many drawn from her own childhood or from the
folktales her family told her.
Ada was born in 1938 outside
Camaguey, Cuba, and grew up there. As a
young woman she moved to Peru and began teaching, but this, her first
immigrant experience, left her lonely, afraid, and yearning for familiar
food and friends. After 10 years in Peru, she moved with her husband to
the United States and, once again, had to negotiate the life of a person
of two cultures -- a theme that appears again and again in her work.
Yet, she says, "The beautiful thing is that I now know that although I
live in another country, I don't have to stop being who I am or change
the way I think or feel. I bring a richness, a value to this country,
and I can serve as a bridge between two cultures." Immigrants are
"border crossers," Ada says, but "the important thing is to learn that
we can eliminate that border" by virtue of being people who understand
two cultures. Reading about other cultures, she believes, also helps us
cross borders in understanding different people and their traditions.
"Through the wonderful multicultural literature that exists, you can
really make friends with children of other cultures."
A fierce proponent of bilingual education, Ada was a professor at the
University of San Francisco, where she directed the Center for
Multicultural Literature for Children and Young Adults. In her school
visits, Ada constantly reminds students to find and use their true
voices to express their ideas and speak up for what is right. Because
she greatly admires people like César Chávez who fought for the rights
of others, she reminds young people that "we cannot just wait for
another César Chávez to appear. Every one of us has to be a
César Chávez
inside and do our part so that this happens."
My Name Is María Isabel
For María Isabel Salazar
López, the first day at a new
school is hard enough, but then her teacher suggests to her that, with
two other Marias in the class, the class should "call you Mary instead."
For María Isabel, who is named for both of her grandmothers as well as
an uncle and a father, the loss of her real name is the loss of herself.
In fact, she often doesn't realize the teacher is calling on her when
she says the foreign name "Mary Lopez," and as a result she misses the
opportunity to take part in her school's winter pageant. But when the
teacher asks the students to write about their "greatest wish," María
writes, "My greatest wish is to be called María Isabel Salazar
López.
When that was my name, I felt proud of being named María, like my papa's
mother, and Isabel, like my grandmother Chabela." In the happy ending,
María gets to sing in the winter pageant, and, most important of all,
her teacher recognizes the importance of calling her by her real name.
Alma Flor Ada drew this story from her own life as an immigrant, but she
also had the actual experience of a teacher changing her name. In third
grade her teacher decided that her name was just "Alma" rather than
"Alma Flor," and for years Ada was known simply as "Alma" as a result.
"But in reality it wasn't my real name," Ada says, remembering that it
took years to convince people to use her full name again. "Now," she
says, "my real friends call me Alma Flor." But her story is very common
for immigrant children, Ada says; "My own personal experience grew to be
the experience of many people." In schools all over the United States,
children change their original names -- for example, "Jesus" or "Jose"
-- to more "American" names like "Chuck" or "Joe," and lose, she
suggests, a piece of their culture in the process.
In My Name is Maria
Isabel, readers can see from the point of
view of a little girl the larger struggles of a Puerto Rican family to
improve their lives in America. María Isabel's experience will resonate
for readers regardless of background.
Talking with Alma Flor
Ada, as interviewed by students in Laura Alvarez's class
What was it like when you immigrated?
When I immigrated to Peru, my hope was to be able to study. And
eventually I was able to do that. It wasn't easy at the beginning. I
think I immigrated there a little bit more [from] needing to go to
someplace rather than having made all those expectations. Sometimes
people immigrate because they have those dreams and they say, "I'm going
to go to this place where I'm going to be able to have a better life,"
and all that. Sometimes they immigrate because they have to. My family
moved from Cuba, so I couldn't go back and I didn't really have much
choice. So it was kind of that situation.
When I came to the United States, it wasn't my choice either. It was
just a circumstance that brought me here. I was married at the time. It
was my husband who wanted to come. And, if I must be truthful, I wanted
to raise my children in a Spanish-speaking country and I would have
stayed in Peru even if the economic conditions were lower and the
material life was not as good. It would have been originally my choice.
Once I came into this country, then I was very fortunate because I was
highly educated so I had wonderful opportunities. But then I realized
the reality of my people in this country. And then it became a true
reason to be here, to try to work with the community, to try to help
them achieve what they had always dreamed [of] -- which is better
education for their children. So then it became more of a mission, and
it's been a wonderful mission.
Do you feel different when you write in Spanish and when you write in
English?
I feel like when I write in Spanish I focus more on the feelings and I
take more time with the feelings. And when I do it in English, I feel
like I have to think more of the plot and moving the story quicker --
and it's because the two cultures are different. And that's what's
exciting about being bicultural. To be able to do it well in one
language and to do it well in the other language. It's like moving from
two very different places, like at the beach and in the mountains. You
do different things in the two places. And the good thing is to be able
to do both.
Why are books important to you?
I think reading is so important because we get to know ourselves better
and to understand other people better. We can begin thinking ahead. We
can begin asking ourselves, "What can I do the next time I see a kid
that just arrived that doesn't know English?" And we can begin asking
ourselves, "How can I help this new student? How can I be her friend,
his friend?" That's what's so powerful [about] reading, that it helps us
become better people. We become not only brighter, but also more
generous, kinder, stronger.
You're coming as immigrants or children of immigrant families to a
country that is made up of many different cultures. And one way in which
this country can be stronger is if everyone learns about each other's
different cultures and learns not only about their celebrations and
their food but also about their values, their ideas, their history,
their dreams -- so that we can learn to not only celebrate but also
deeply respect and appreciate others. And just as we want them to learn
about our Latino cultures -- because we are one major part of this
nation -- also we should learn about all the other cultures that exist
here.
And one of the wonderful things about books is that they really [help
you] understand other people. And through the wonderful multicultural
literature that exists, you can really make friends with children of
other cultures. Maybe if you've never met them in person, you meet them
through the characters in the books, you see the inside of their homes,
and you see their families and how they interact with each other. It's
the great way, by reading that wonderful multicultural literature, that
we have available to get to know the different people in this nation.
UC Davis Article : New Writer's Program Brings Alma Flor Ada to Campus
February 20, 2007
Children's literature makes for more than a good bedtime story -- teachers can also use it as a valuable tool to improve literacy. The School of Education at UC Davis is championing this idea through a new Children's Writer-in-Residence Program.
This year, the pilot program brings to campus Alma Flor Ada, the prolific author of nearly 300 books for children, for discussions and workshops with the school's credential students.
"She absolutely ignited the students in my class and fostered new ways of thinking about possible worlds," Martha Rutherford, a lecturer in the school, said of Ada's first visit in January.
The program is supported by a new endowment to promote learning through the use of creative arts in the classroom. A former educator and published children's author, who wishes to remain anonymous, provided the gift.
"The intent is to reactivate the issue of how we can use children's literature in the classroom to promote literacy," said Barbara Merino, director of teacher education at the school.
Ada is author of such popular books as "Gathering the Sun," a bilingual ABC book of poems in Spanish and English, and "La lagartija y el sol/The Lizard and the Sun," a bilingual retelling of a Mexican folktale.
During her first visit to UC Davis, the author discussed approaches to sharing poetry with education students and then prompted them to write identity poems of their own.
"When teachers engage in that form of authorship, they can speak to children about writing from an insider's perspective," said the writer-in-residence, who brings to the program her experience as an author, researcher, and professor emeritus of international and multicultural education at the University of San Francisco.
Ada, many of whose books have been published in English and Spanish, also emphasized how children's literature can be a window into the diversity of culture and experience, and how it can be used to create a home-school connection for students and their parents.
The Writer-in-Residence Program, which may also bring illustrators to campus, supports the school's goal to educate teachers to become advocates for their students and promote equity in learning.
"The linguistic diversity of people in California really calls for special attention, and we have targeted this area to focus our attention," Merino said.
Ada will return to UC Davis in April to discuss how children's literature may also benefit adolescents, especially English learners.
American Folklore Association,
Aesop
Accolade
1997, For Mediopollito/Half-chicken
American Booksellers
Association, Pick of the List
1997, Gathering the Sun
1997, Medio pollito/Half-chicken
1993,
The Rooster Who Went
to His
Uncle's Wedding
1993, Dear Peter Rabbit
1993, The Gold Coin
1993, My Name is Maria Isabel
American Federation
of Teachers' Colorín Colorado's Website, Featured Book of the Month
2006, Tales Our Abuelitas
Told
American Library
Association, Best Books of the Year 2000
2000, Under the Royal Palms
American
Library Association, Pura Belpré
Award
2000, For Under the
Royal Palms
American Library
Association, Pura Belpré Honor Book
1997, Gathering the Sun
Bank Street College,
Best Books of the Year
1993, The Rooster Who Went to His Uncle’s Wedding
Booklist Children´s
Books of the Year, Starred
Review
Jordi´s Star
California Reader's
Collection, Elementary List
2008, Gathering the Sun
Center for Latin
American Studies, America´s Commended List
2002, I Love Saturdays y domingos
1998, Under the Royal Palms
1997, Gathering the Sun
1997, Mediopollito - Half-chicken
1994, Where the Flame Trees Bloom
1993, The Gold Coin
1993, My Name is Maria Isabel
Christopher
Award Medal
1991, The Gold Coin
Get Caught Reading's
Website's Book of the Month,
May 2005
2005, Mama Goose
Kirkus Review, List
of 100 Best Children´s Books for 2006
2006, Tales Our Abuelitas Told
Laurate, San Francisco
Public Library
2000, For life´s work
Literary Guild Award
2006, Tales
Our Abuelitas Told
Marta Salotti
Gold Medal, International
Award for Children’s Literature, Buenos Aires, Argentina
1987, Encaje
de piedra
National
Association of Parenting Publications, Gold
Medal, Folklore category
1997, The Lizard and the Sun/La lagartija y el sol
National Council of
Social Studies and the Children’s Book Council, Notable Book in the Area of
Social Studies
1997, Gathering the Sun
1993, The Gold Coin
1993, My Name is Maria Isabel
National Council of
Teachers of English, Notable Book in the Area of Language Arts
1998, Under the Royal Palms
1997, Gathering the Sun
New York Public
Library, List of Best Children´s
Books for 2006
2006, Tales Our Abuelitas Told
Nick Jr. Magazine, List
of Best Children´s Books for 2006
2006, Tales Our Abuelitas Told
Parents’
Choice Honor Award
1994, Dear
Peter Rabbit
Parent´s Choice Recommended
Children´s Books for 2006
2006, Tales Our Abuelitas Told
Premio Latinoamericano de Poesía
Rubén Darío, Casa Nicaragua, Jury presided by Fernando Alegría, San
Francisco, California
1981,
Cuando el amor se funda en la mirada, Second Prize
Premio
Mundial José Martí, Honors, San José,
Costa Rica
1997, For life´s work
Simon
Weisenthal Center, Museum of Tolerance, Once
Upon a World Award
2000, Gathering
the Sun
Del Sol Books :
www.delsolbooks.com
and 6574 Edmonton Avenue, San Diego, CA, 92122
Alma Flor Ada : www.almaflorada.com
and almaflorada.blogspot.com
F. Isabel Campoy :
www.isabelcampoy.com and isabelcampoy.blogspot.com
Suni Paz :
www.sunipaz.com